Niemiecki biznesowy – najważniejsze zwroty i słownictwo

Choć już od dobrych  kilkudziesięciu lat to właśnie angielski cieszy się statusem języka międzynarodowego, stanowiąc absolutne minimum na współczesnym rynku pracy (szczególnie w branży handlowej, kreatywnej bądź pracy biurowej) warto pamiętać, że nie zawsze tak było. Ponadto coraz częściej znajomość tylko tego języka przestaje wystarczać. O ile jeszcze kilka lat temu bardzo wiele mówiło się o korzyściach płynących ze znajomości chińskiego (mandaryńskiego) w Europie, szczególnie w naszym regionie wciąż niezwykle przydatny może okazać się język niemiecki! W niniejszym artykule skupimy się nie tylko na ukazaniu biznesowego potencjału języka naszego zachodniego sąsiada, ale i przedstawimy absolutnie najważniejsze zwroty oraz kluczowe słownictwo z zakresu biznesowego języka niemieckiego.

Dlaczego język niemiecki wciąż ma znaczenie?

Warto mieć świadomość, że wcale nie trzeba mieszkać w Niemczech, aby pracować w niemieckiej firmie, w której znajomość tego języka może nie tylko okazać się przydatnym atutem w rekrutacji i zdobywaniu awansu, ale i koniecznością. Choć wiele Polaków ma za sobą naukę języka niemieckiego w ramach edukacji szkolnej, większość nie jest w stanie się nim komunikatywnie porozumiewać. Umiejętność odbycia rozmowy (kwalifikacyjnej, biznesowej lub na wyjeździe integracyjnym) w niemiecczyźnie bardzo zauważalnie odróżni Cię od innych kandydatów na stanowisko bądź pracowników. Szczególnie w miastach położonych na Zachodzie Polski język niemiecki jest niezwykle ceniony, a niekiedy (np. na niektórych posadach w branży turystycznej) wymagany!

Także mnóstwo sławnych i ważnych niemieckich firm ma swoje oddziały rozsiane po całym świecie, w tym oczywiście w Polsce. Praktycznie każda z nich prowadzi szeroko zakrojoną działalność międzynarodową. Ponadto jako miejsce zatrudnienia zazwyczaj stanowią one atrakcyjną alternatywę (zarówno w kwestii wynagrodzeń, bonusów oferowanych pracownikom jak i samych warunków pracy) na tle innych ofert dostępnych na rynku. Przedsiębiorstwa te bardzo często oferują także możliwość pracy częściowo-zdalnej lub zupełnie w trybie online, dzięki i elastyczne godziny pracy, co zapewnia duży komfort i swobodę, np. w przypadku choroby swojej lub dziecka czy nagłego wypadku.

Spośród niemieckich przedsiębiorstw zatrudnienie można znaleźć m.in. w firmach:

  • AEG
  • Aldi
  • Audi
  • BASF
  • Bayer
  • BMW
  • Bosch
  • Haribo
  • Mercedes
  • Opel
  • Porsche
  • Volkswagen

Możliwości jest zatem całkiem sporo!

Niemiecki biznesowy – o czym należy pamiętać?

„Co kraj, to obyczaj” i dotyczy to również biznesu. Zupełnie inaczej etykieta branżowa wygląda w Polsce, w Azji Wschodniej, w krajach afrykańskich czy u naszych niemieckich sąsiadów. W komunikacji biznesowej liczy się nie tylko komunikatywna znajomość języka i wypowiadanie określonych zwrotów lecz także komunikacja niewerbalna i umiejętność niepopełnienia faux pax! Dlatego przed konferencją, wyjazdem branżowym lub po prostu przed objęciem posady np. w biurze obsługi klienta warto przyswoić sobie podstawowe zasady grzecznościowe:

  • nie przechodź na nieformalny ton, jeżeli rozmawiasz z klientem lub jeżeli nie jesteś na spotkaniu/wyjeździe integracyjnym
  • zwracaj uwagę na tytuły zawodowe w rozmowie z przełożonymi i współpracownikami
  • utrzymuj kontakt wzrokowy podczas rozmów, w tym toastów
  • stosuj pewne, ale i niezbyt długie uściski dłoni
  • zwracaj uwagę na porę dnia przy powitaniach!
  • zwracaj uwagę na feminatywy, tworzenie form żeńskich jest w niemieckim intuicyjne i zazwyczaj opiera się na końcówce -in dodanej do rzeczownika

Oczywiście w zależności od konkretnej branży, konieczne będzie sobie przyswojenie słownictwa związanego z nią bezpośrednio. Ninijsze zestawienie jednak, stanowi ogólne kompendium frazowe i leksykalne, które może znaleźć zastosowanie w większości miejsc pracy lub stanowić bazę dla przyswojenia biznesowego niemieckiego wraz z jego bardzo konkretnym stylem i tonem.

Niemiecki biznesowy – najważniejsze zwroty i słownictwo:

Tytuły zawodowe:

  • Buchhalter – księgowy
  • Direktor Technik – główny techniczny
  • Geschäftsführer / Vorstandsvorsitzender – prezes i dyrektor zarządu
  • Geschäftsstellenleiter – zarządca działu
  • Gesellschaftssekretär – sekretarz
  • Gruppenleiter / Teamleiter – kierownik zespołu
  • Leiter Buchhaltung – główny księgowy
  • Leiter Kundenbetreuung – dyrektor ds. obsługi klienta
  • Leiter Personal – dyrektor kadrowy
  • Marketingdirektor – dyrektor ds. marketingu
  • Produktionsleiter – dyrektor ds. produkcji
  • Projektleiter / Projektmanager – kierownik projektu
  • Vertriebsleiter – dyrektor ds. sprzedaży
  • Verwaltungsleiter – kierownik administracji
  • Werksleiter – dyrektor fabryki

Zwroty do adresata maila/wypowiedzi:

  • Sehr geehrte Damen und Herren – Szanowni Państwo
  • Sehr geehrter Herr/Sehr geehrte Frau – Szanowny Panie/Szanowna Pani (używamy zazwyczaj w mailach, do odbiorcy formalnego)
  • Sehr geehrte Frau – Szanowna Pani
  • Sehr geehrter Herr – Szanowny Panie

Zwroty mailowe:

  • Bitte kontaktieren Sie mich. Meine Telefonnummer / E-Mail-Adresse ist… – Proszę o kontakt. Mój numer telefonu/adres email to…
  • Der Anhang ist im PDF-Format – Załącznik jest w formacie PDF
  • Im Anhang finden Sie… – W załączniku przesyłam
  • Leider müssen wir Ihnen mitteilen, dass… – Z przykrością informujemy…
  • Wir schreiben Ihnen bezüglich…/ Wir schreiben Ihnen in Zusammenhang mit… – Piszemy do Państwa w sprawie / w związku z…
  • Würden Sie mir freundlicherweise … zusenden… – Prosiłbym/prosiłabym o przesłanie mi…

Pozdrowienia:

  • (Herzliche) Grüße – (Serdecznie) Pozdrawiam (używamy, gdy z kimś często pracujemy, jesteśmy po imieniu itd.)
  • Mit freundlichen Grüßen – Z wyrazami szacunku / Pozdrawiam (zarówno gdy odbiorca jest znany, jak i nieznany)

Rozmówki biurowe:

  • Bezug nehmend auf… / In Bezug auf… – Nawiązując do / w nawiązaniu do…
  • Das Issue muss adressiert werden – To zagadnienie powinno zostać poruszone.
  • Das habe ich auf dem Schirm – Pracuję nad tym
  • Entschuldigung, aber ich glaube Sie sind hier falsch – Przepraszam, ale to chyba pomyłka.
  • Entschuldigung, das ist nicht möglich – Przepraszam, to niemożliwe
  • Ich freue mich auf die Zusammenarbeit – Bardzo mnie cieszy nasza potencjalna współpraca
  • Ich freue mich darauf, diesen Sachverhalt mit Ihnen zu besprechen – Mam nadzieję, że omówimy tę sprawę podczas naszego spotkania
  • Ich möchte Sie fragen, ob… – Chciałbym/chciałabym Panią/Pana zapytać…
  • Ich möchte mit … sprechen. – Chciałbym/Chciałabym porozmawiać z…
  • Ich möchte mich fϋr eventuell verursachte Unannehmlichkeiten entschuldigen. – Chciałbym/Chciałabym przeprosić za wszelkie, potencjalne/możliwe niedogodności.
  • Kann ich dich/Sie etwas fragen? – Czy mógłbym/mogłabym Pana/Panią o coś zapytać?
  • Kein Problem – Bez problemu! Żaden problem!
  • Könntest du/könnten Sie das wiederholen? – Czy mógłby/mogłaby Pan/Pani powtórzyć?
  • Können wir ein Treffen vereinbaren? – Moglibyśmy umówić się na spotkanie?
  • Könnte ich in eine andere Schicht wechseln? – Czy byłaby możliwość, żebym zamienił/zamieniła moją zmianę na inną?
  • Vielen Dank fϋr die gute Zusammenarbeit – Bardzo dziękuję za dobrą współpracę
  • Wann würde es Ihnen passen? – Jaki termin Panu/Pani odopowiada?
  • Wann soll ich Sie zurϋck rufen? – O której mógłbym/mogłabym do Pana/Pani oddzwonić?
  • Was hältst du davon/halten Sie davon? – Co Państwo na ten temat myślą/uważają?
  • Wer ist am Apparat bitte? – Z kim mam przyjemność rozmawiać?
  • Wir schätzen Sie als Kunde – Doceniamy Pani/Pana pracę
  • Wie kann ich Ihnen helfen? – W czym mógłbym/mogłabym Panu/Pani pomóc?
  • Wie wär’s mit einem Kaffee? – Czy ma ktoś ochotę na kawę?
  • Würden Sie meine Schicht übernehmen? Ihre nehmen – Czy wziąłby/wzięłaby Pan/Pani moją zmianę? Wówczas wziąłbym/wzięłabym zmianę Pana/Pani

Skróty:

  • B.A. (der Bachelor, das Licenziat) – licencjat/licencjatka
  • M.A. (der Magister, der Master) – magister
  • vorm. (vormittags) – przed południem
  • nachm. (nachmittags) – po południu
  • Kap.-Ges. (Kapitalgesellschaft) – S.A. (Spółka Akcyjna)
  • GmbH (Gesellschaft mit beschränkter Haftung) – Sp. z o.o. (Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością)
  • n.z. (nicht zutreffend) – nie dot. (nie dotyczy)
  • d.h. (das heißt) – tj. (to jest)
  • ugf. (ungefähr) – ok. (około)

Paula Lewandowska
W wolnych chwilach - autorka bloga, miłośniczka języków obcych, podróży i wszystkiego co nowe. Ukończyłam studia na Uniwersytecie Warszawskim, kierunek filologia angielska.