Przysłowia angielskie z tłumaczeniem (przysłowia i powiedzenia)

Znajomość przysłów i powiedzeń w jakimkolwiek języku znacznie urozmaica nasze
wypowiedzi. Gdy rozmawiamy na co dzień ze znajomymi napewno używamy polskich
przysłów, ale nawet nie zdajemy sobie z tego sprawy. Warto jest więc nauczyć się dodatkowo
przysłów jakie występują w języku angielskim. Nie tylko po to, aby zaimponować native
speakerowi, ale dla samych siebie – takie zwroty występują przecież i w filmach, książkach,
etc.

Przysłowie a idiom – na czym polega różnica?

Najprostsze objaśnienie jest takie, że idiomu z reguły nie tłumaczymy dosłownie, bo nie ma wtedy żadnego sensu, natomiast przysłowia często w języku angielskim i polskim brzmią dosłownie tak samo lub mają bardzo podobną składnię. Dodatkowo, przysłowia to zwroty, które wyrażają uniwersalne treści, są wskazówkami, ostrzeżeniami lub komentarzami do danej sytuacji. Często też nawiązują do tradycji i kultury danego kraju. Idiomy z kolei są charakterystyczne dla danego języka – i właśnie dlatego ich dosłowne tłumaczenia nie mają żadnego sensu. Takie polskie “piąte koło u wozu” oznacza przecież osobę lub rzecz, która gdzieś lub komuś zawadza, nie chodzi tu o faktyczne piąte koło w jakimś pojeździe 😃.

Angielskie przysłowia i powiedzenia

Poznacie teraz dość długą listę angielskich przysłów. Niewykluczone, że zapoznaliście się już z niektórymi w przeszłości. Tak jak wcześniej wspomniałam, często przewijają się one w popkulturze, więc napewno znacie część z nich przynajmniej ze słuchu. Życzę więc miłego czytania i owocnej nauki 🥰

  • A
    • A friend in need is a friend indeed. – Prawdziwych przyjaciół poznaje się w biedzie.
    • A penny saved is a penny gained. – Ziarnko do ziarnka a zbierze się miarka.
    • A drowning man will clutch at a straw. – Tonący brzytwy się chwyta.
    • A lie has no legs. – Kłamstwo ma krótkie nogi.
    • A bad workman blames his tools. – Kiepskiej baletnicy przeszkadza rąbek od spódnicy.
    • All good things come to an end. – Wszystko co dobre szybko się kończy.
    • An apple a day keeps the doctor away. – Jedz zdrowo, będziesz zdrów.
    • An eye for an eye and a tooth for a tooth. – Oko za oko, ząb za ząb.
    • As you make your bed, so you must lie in it. – Jak sobie pościelisz, tak się wyśpisz.
    • Ask a silly question and you get a silly answer. – Głupie pytanie, głupia odpowiedź.
  • B
    • Bad news travels fast. – Złe wieści szybko się rozchodzą.
    • Beggars can’t be choosers. – Jak się nie ma co się lubi, to się lubi co się ma.
    • Better late than never. – Lepiej późno niż wcale.
  • C
    • Clothes do not make the man. – Nie szata zdobi człowieka.
    • Constant dropping wears away a stone. – Cicha woda brzegi rwie.
    • Courtesy costs nothing. – Uprzejmość nic nie kosztuje.
    • Curiosity killed the cat. – Ciekawość to pierwszy stopień do piekła.
  • D
    • Don’t bite off more than you can chew. – Mierz siły na zamiary.
    • Don’t count your chickens before they’re hatched. – Nie mów hop póki nie przeskoczysz.
    • Don’t cry over spilt milk. – Nie płacz nad rozlanym mlekiem.
    • Don’t judge a book by its cover. – Nie oceniaj książki po okładce.
    • Don’t put all your eggs in one basket. – Nie stawiaj wszystkiego na jedną kartę.
  • E
    • Easier said than done. – Łatwo powiedzieć, trudniej zrobić.
    • East or west, home is best. – Wszędzie dobrze, ale w domu najlepiej.
    • Easy come, easy go. – Łatwo przyszło, łatwo poszło.
    • Every cloud has a silver lining. – Nie ma tego złego, co by na dobre nie wyszło.
  • F
    • First come, first served. – Kto pierwszy ten lepszy.
    • Forbidden fruit is sweetest. – Zakazany owoc smakuje najlepiej.
    • Fortune is fickle. – Fortuna kołem się toczy.
  • G
    • Great minds really do think alike. – Wielkie umysły myślą podobnie.
  • H
    • Haste makes waste. – Jak się człowiek śpieszy to się diabeł cieszy.
    • He who excuses himself, accuses himself. – Winny się tłumaczy.
    • Home is where the heart is. – Tam jest dom mój, gdzie jest moje serce.
    • Honesty is the best policy. – Uczciwość popłaca.
  • I
    • It never rains, but it pours. – Nieszczęścia chodzą parami.
    • It takes two to tango. – Do tanga trzeba dwojga.
  • L
    • Let sleeping dogs lie. – Nie wywołuj wilka z lasu.
    • Love is blind. – Miłość jest ślepa.
  • M
    • Make hay while the sun shines. – Kuj żelazo póki gorące.
  • N
    • Necessity is the mother of invention. – Potrzeba matką wynalazków.
    • Never put off till tomorrow what you can do today. – Co masz zrobić jutro, zrób dzisiaj.
    • No bees no honey, no work no money. – Bez pracy nie ma kołaczy.
  • P
    • Practice makes perfect. – Praktyka czyni mistrza.
  • R
    • Rome wasn’t built in a day. – Nie od razu Rzym zbudowano.
  • T
    • Time is money. – Czas to pieniądz.
    • The ship has sailed. – Okazja minęła.
    • Time flies when you’re having fun. – To co dobre, szybko się kończy.
    • The apple doesn’t fall far from the tree. – Niedaleko pada jabłko od jabłoni.
    • The early bird catches the worm. – Kto rano wstaje, temu Pan Bóg daje.
    • There’s no place like home. – Nie ma jak w domu.
    • Two heads are better than one. – Co dwie głowy to nie jedna.
  • W
    • When the cat’s away the mice will play. – Gdy kota nie ma, myszy harcują.
    • Where there is a will, there is a way. – Dla chcącego nic trudnego.

Warto jest poświęcić trochę czasu na naukę powyższych wyrażeń. Zarówno Wy wzbogacicie swoje słownictwo jak i ludzie z zagranicy będą na Was patrzeć z podziwem. Podzielcie się tą listą ze znajomymi i uczcie się razem. I pamiętajcie practice makes perfect 😊.

Paula Lewandowska
W wolnych chwilach - autorka bloga, miłośniczka języków obcych, podróży i wszystkiego co nowe. Ukończyłam studia na Uniwersytecie Warszawskim, kierunek filologia angielska.